まり♪のシネマ・ブックストーリー
映画・読書の感想、私のお気に入り、好きなことなど♪ピンとくる記事があったら、一言残してくださいな♪
leemari.exblog.jp
Top
■ スッカラ と チョッカラ
2006年 07月 10日 |
 こんにちは 今日も蒸し暑い一日でしたね。クーラーなしですごせるから、まだ盛夏の頃よりはましかもしれませんが^^;

 さて土曜日から、シネマートでイ・ビョンホン祭りが始まって、今は「中毒」が上映されていますよね。7/12(水)、ビョンホンシのお誕生日当日から、シネマート六本木で、サプライズ企画がはじまります・・・コチラ
 写真集の特典の展示はともかくとして、10秒間のビデオメッセージ・・・本人に直接と見てもらえる・・・って、とても魅力的♪です。

 今日は、映画「バンジージャンプする」の、
中に숟가락(スッカラ(ク) スプーン) と 젓가락(チョッカラ(ク) 箸)の場面の台詞が、前々から気になっていて、その部分を見直してみました。

 日本上映の際は、この部分を意訳して飛ばしていたんだけど、
もともとは、スッカラとチョッカラのハングルの表記の違いについて、テヒがインウに質問しています。 



d0020443_16122641.jpg

젓가락은 ”ㅅ”받침이잖아.(チョッカラグン ”ㅅ”パッチミジャナ)
                 (お箸は、”ㅅ”パッチムじゃない↑)
근데 숟가락은 왜”ㄷ”받침이야?(クンデ スッカラグン ウェー ”ㄷ”パッチミヤ?)
                     (ところが、スプーンは 何故”ㄷ”パッチムなの?)

 これをはじめてみたときは(韓国版)、意味がよくわからなかったんだけど(日本版で別の訳になるのは、わかる気がします)・・・
 パッチム(ハングルの下の部分につく文字、子音がつく)
」・・・・・[s,∫] サ行の音を持つ子音
」・・・・・[t,d ] タ、ダ行の音を持つ子音

※ただし、パッチムのときは、「ㅅ」は、「ㄷ」の発音になります

・・・・・・・つまり、「どっちも同じ発音なのに、それで、同じご飯を食べるときに使うものなのに、表記が違うのはどうして?」ってことです^^
 どうしてなのでしょうね。
どなたかご存知の方がいたら、教えてください。知りたいです。

 字の覚え方、숟가락(スッカラ) と 젓가락(チョッカラ)、スプーンは掬えるようにㄷ、お箸は∥・・・棒が二本、上だけくっつくからㅅと覚えました^^

 それと♪
スッカラつながりで・・・
先日新大久保で、試しにこちらを買って見ました。
月刊 SuッKara (スッカラ) 2006年 07月号 [雑誌]
/ アートン
ISBN : B000FMGW32
読んでみたら・・・韓国の今をしっかり伝えてくれていて、読み応えありました。
ディープな韓国が伝わります。おもしろかった♪久々のヒットでした。
   出版社のサイト・・・コチラ
   ブログもあるようです・・・ソウル版・・・コチラ
                ・・・東京版・・・コチラ         エキブロですね♪

ではまた♪ 
[PR]
by twinkle-star3 | 2006-07-10 15:41 | L.B.H |
<< HAPPY BIRTHDAY♪... ページトップ わたしの名前はキムサムスン 第二話 >>
XML | ATOM

個人情報保護
情報取得について
免責事項
White Skin by Sun&Moon